注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

梦想心扉

梦欣的天空有一个梦飞的我,

 
 
 

日志

 
 
关于我

曾经年少爱追梦,一心只想往前飞.我的大学生活如此美好,生活是如此美妙,梦欣的天空有一个梦飞的我.希望在半个月后可以梦想欣飞!

网易考拉推荐

西方人眼里的...  

2008-12-09 17:30:31|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
西方人最看重中国的古典名著就是《红楼梦》,100多年来不是我们主动说你看看这个,你翻译这个,不是,他们完全都是自发地翻译。一看确实有很多问题在里边,一个是翻译错误,比如黛玉翻译成黑色的玉。

  

    西方人眼里的林黛玉

  主持人:亲爱的新浪网的网友朋友们大家好,欢迎大家收看新浪视频,我是主持人王莹。

  《红楼梦》是一本家喻户晓的古典名著,但是它在海外却遭到了误读,在西方人眼里《红楼梦》到底是一本什么样的著作呢?今天特别请来著名的文化名博裴钰老师,共同跟我们探讨这个话题,欢迎裴老师。

  裴钰:主持人好,新浪的网友你们好,我是裴钰。

  主持人:裴老师,您什么时候发现西方人眼中的《红楼梦》不是我们心目中《红楼梦》那个版本呢?

  裴钰:大概是在去年的时候,因为我当时正在读英文版的《红楼梦》,当时买了一套。读着读着就发现了一个小小的问题了,就是关于林黛玉的形象问题。林黛玉是中国男人的梦中情人。

  主持人:偶像型人物。

  裴钰:精神上的恋人。所以,喜欢《红楼梦》的男人对林黛玉的印象是极其深刻,而且都是进入潜意识里面去。林黛玉有什么特色呢?就是才华横溢、天姿国色、悲剧性的命运这三点,是非常特殊的,我们在现实生活里根本找不到。把眼泪还给宝玉,人世一遭就是流泪。但是西方人眼里的林黛玉就变成,用的是“river king”的翻译。

  主持人:我也看到了这个翻译。

  裴钰:这个翻译实际上翻的是潇湘妃子,虽然是用在湘江的边上,但是重的是流泪、哭。林黛玉最大一个特点就是哭,西方人的眼里变成了水,就有点搞笑了。还有最严重的错误发生在,用了一个希腊神话的女神的形象,河边女神,我们都有土地爷,他们认为是一条河里有一位女神,这个女神仁慈可爱天真活泼,就把这个形象放在中国的林黛玉身上面去了。我看完以后觉得不舒服在哪里呢?因为林黛玉是中国最突出的一个女性的文学形象,是悲剧型的,是tears泪,绝对不是水。按照英文版《红楼梦》的理解,这样的女孩,仁慈的、活泼的、善良的女孩可能生活中都存在,不是一个审美的对象,可望而不可及。这句话翻译得不太舒服。使我萌发了一个念头,想看一看西方英文版的《红楼梦》中到底还有其它一些什么错误也好,误读也好,这么一个原由。

    西方人最看重中国的古典名著就是《红楼梦》

  主持人:是不是一看不要紧,不仅是林黛玉这个形象被玷污、被恶搞,其他人物和我们传统名著中的人物也不一样。

  裴钰:对,这涉及一个文学翻译和文化传播的问题,实际上红楼梦1830年就有第一个英文译本,1830年的译本,西方人读到《红楼梦》的片断,贾宝玉、林黛玉都读到了。将近100年的历史里,很多错误都存在着,只是在一个小范围内大家知道,小圈子里,比如在文艺圈子里知道,广泛的老百姓并不知道。我看到这个版本,正好是西方的一种通俗版本,也就是这个版本。

  主持人:我们可以一起看一看,这是不是您说到在地摊上就可以买到。

  裴钰:对,书店、报亭都可以买到。

  主持人:是不是说明西方人特别推崇我们这部古典名著。

  裴钰:西方人最看重中国的古典名著就是《红楼梦》,100多年来不是我们主动说你看看这个,你翻译这个,不是,他们完全都是自发地翻译。一看确实有很多问题在里边,一个是翻译错误,比如黛玉翻译成黑色的玉。

  主持人:黛玉的形象完全被颠覆了。

  裴钰:1970年代,我们国家有一个非常有名的汉学大师、红学大师叫吴世昌,他就说黑色的玉这种翻译是错误的,是甚为不妥。1973和1978年出现两个英文译本,把荡妇版的林黛玉终结了,直接翻译成lin dai yu。但是尽管如此,人们有很多错误。

    刘姥姥成了基督徒

  主持人:他的这种翻译倒是模糊了西方人对林黛玉一种直观的认识,但是好像也更不明白林黛玉到底是什么意思,什么样的形象特征了。

  裴钰:如果从人名上无法获知,就要从形象上获知。你翻译成江河王后是不准确的,不是水。比如刘姥姥,我们都知道中国的民间信仰儒释道,拜佛,生活方面炼仙丹、长寿,还有儒家的一些东西。有口头禅,老百姓的口头禅是阿弥陀佛,这是佛教的影响。但是我拿到最新的版本,说这是以圣祖的名义,是基督教的说法。

  主持人:是不是刘姥姥一息长叹是oh my god。

  裴钰:比如成事在人,谋士在天,那个天就翻译成god,但是西方人眼里神是上帝。

  主持人:和我们的文化是相背离。

  裴钰:很多人说我是不是苛求,其实我不是苛求,西方人有一个专门的单词是给阿弥陀佛。比如西方人翻译朝廷寿命于天,就翻译成“天”,这是一个概念。但是翻译《红楼梦》的时候就不一样,就翻译成“我主的名义,圣父的名义”,就把中国普通老百姓的信仰都变成基督教了,这就是非常大的一个文化误读。

    《红楼梦》的海外误读扭曲了中国人的价值观

  主持人:说到这儿裴老师,我不禁要问,这是个别人的现象还是普遍人的认识,对于西方的读者来说。

  裴钰:我想阐述这个问题,这个话题是少数人还是多数人?咱们后来看这本书,这本书是美国企鹅出版社出版,走的是大众渠道,不是给美国的汉学家看的。

  主持人:是不是像人民出版社那种影响力呢?

  裴钰:对,所以美国人只要想看《红楼梦》,就会买这本《红楼梦》,你说影响的是多数人还是少数人?不好说。因为美国读者没有另外的选择。我们78年也出了一本英文的《红楼梦》,但是对外的影响力小,西方世界英国、美国还是看这个版本,看到了就会认为是错的。而且多少年,73年开始到现在,快40年的时间。

  主持人:裴老师,我不敢想象这本书里误读的东西有多少,因为你想那么典型那么深入人心的人物形象都可以被改变,还有好多诗词,还有好多药物的名称,岂不变化的更多、恶搞的更多?

  裴钰:翻译是一门遗憾的艺术,每次翻译都是有一个不断完善的过程,不同的版本。为什么我们现在荡妇版的林黛玉终于被我们终止了呢?就是因为翻译在进步。但是文化误读最麻烦,比如刘姥姥的个人信仰,西方人说中国人没有价值观,不是没有价值观,我们的价值观翻译出去以后都成了你们的价值观。

  主持人:我明白您的意思。

  裴钰:中国人其实有儒释道的价值观,有生活的哲学,翻译成英文就是成了基督教的价值观。不是我们没有价值观,我们有。这么多年这个错误一直在存在。我是从什么角度发现的呢?我是从文化比较的角度来看,文明比较的角度来看。

    《红楼梦》应该有个新的翻译版本出来

  主持人:其实裴老师,这也是我们今天谈话最重要的一个意义,就是西方在大搞文化输出的时候有没有顾虑到其它国家他们那种文化的需求,或者是他们文化的传统是否得到尊重。也是我们今天要讨论的一个重点。

  裴钰:是,实事求是说中国是一个弱势文化,包括我们举个例子来说,《红楼梦》在西方受到这么多的误读,但是我们反过来看莎士比亚的作品,可以用两个字来概括,一个是多,一个是快,还可以加上一个字“好”。最短的时间内几乎把莎士比亚所有的作品都翻译成中文了,而且里面的文化误读很少,这是一个强势文化。中国是一个弱势文化,当然我们受到的错误比较多。我就想说什么呢?我们可以主动地来做一些事情。比方说我们著名的学者,主动地指出西方有哪些翻译是错误的,有哪些文化误读是错误的,在新的版本中就可以得到及时的改正。我们说催生新的版本,荡妇版的林黛玉误读了将近40年的时间。基督教刘姥姥的《红楼梦》现在也快40年了,应该有一个新的版本出现。我们一个是提供给西方的翻译家一个最好的《红楼梦》中文版本,你根据它来翻译。第二,我们指出很多错误来,供他们来参考、纠正。

  主持人:这也是裴老师今天写这本书《莎士比亚眼里林黛玉》的初衷。

  裴钰:对,我们研究《红楼梦》,我们看中国的文化,不能关起门来看。中国人看《红楼梦》看得非常好,实际上就是这本《红楼梦》。实际上西方人看的是这个版本,我的初衷就是把这两本《红楼梦》给沟通起来,彼此有什么错误、误会,可以互相解释出来。

  主持人:您这本书不仅是写给中国的读者,其实西方的读者也可以来读这本书,从中找一些可以值得沟通的地方,或者是一个桥梁的作用。

  裴钰:对,对。因为这本书里面也将近五分之一的内容是英文,直接就是英文版的,可以比较。西方读者如果这本书翻译成英文版,可以做一个参考。你想知道原汁原味的《红楼梦》,你想知道最真的《红楼梦》的话,你要通过我这本书就可以看到。

  评论这张
 
阅读(1)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017